sábado, 26 de novembro de 2011

EUA e diversos países terão a partir de hoje Novo Missal


  A partir deste fim de semana, ao celebrar o Primeiro Domingo do Advento, a Igreja Católica dos Estados Unidos – assim como a da Grã-Bretanha, África do Sul, Austrália, Canadá, Nova Zelândia, entre outros países anglófonos (que tem o inglês como língua oficial) começarão a usar a nova tradução inglesa do Missal Romano, a Terceira Edição Típica do Vaticano. A mudança ocorre depois de um longo processo em que não faltaram tensões entre Roma e diversos teólogos e liturgistas, sobretudo dos EUA. A maior crítica ao texto é que ele não respeitaria a prosódia da língua inglesa, assim como teria a introdução de palavras alheias à cultura anglófona, deixando o texto menos coloquial e mais formal, de difícil entendimento ao cidadão comum.

  A partir do ano de 1994 , a Congregação para o Culto Divino começou a manifestar objeções às novas traduções em línguas modernas dos textos litúrgicos, feitas segundo o princípio da “equivalência dinâmica”, isto é, não literal, mas com expressões próximas às do texto original latino. Em 1999, o Cardeal Medina Estevez, então Prefeito da Congregação, excluiu a “equivalência dinâmica” como método aceitável. Em 2001, frente a vários abusos litúrgicos, o Vaticano expede a Instrução Liturgiam authenticam, segundo a qual as novas traduções deveriam seguir o princípio da “equivalência formal”, isto é, cada palavra latina deveria ter um correspondente na tradução da respectiva língua moderna, e a sintaxe, a pontuação e o vocabulário da língua latina deveriam ser reproduzidos o mais fielmente possível.
  Depois de anos de trabalho, desde a metade deste ano o novo texto aprovado tem sido experimentado junto às Comunidades anglófonas; críticas por um lado e festejos por outro, o novo Missal agora será implementado obrigatoriamente. O novo Missal tem como marca fundamental a fidelidade ao Missal Romano oficial, o que é ótimo e salutar para a unidade e para a sacralidade dos ritos, para não acontecer coisas esdrúxulas como a nossa tradição portuguesa, onde o “et cum spiritu tuo” (e com teu espírito) virou um improvável: “Ele está no meio de nós”!
  Junto com as mudanças mais visíveis que ocorreram na Terceira Edição do Missal Romano em inglês, vêm outras mais sutis como a adição de 17 novos santos no calendário dos EUA e de comemorações como “Ao Santíssimo Nome de Jesus” e ao “Nome de Maria”.
  Estas Igrejas estão de parabéns e receberão um rico livro que as ajudará a melhor rezar e se encontrar com Deus. Ficamos aqui com uma “santa inveja”: Quando teremos a nossa nova tradução de um Missal que já está promulgado desde 2002? Vamos completar aqui no Brasil 10 anos de espera...

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigado por comentar nossos artigos, homilias ou fotos. Que seja para a glória de Deus! Não responderemos a anônimos sem registro neste blog.